日本人崩溃:台湾人「の」≠「的」别乱用好吗

热度:194℃

日本人崩溃:台湾人「の」≠「的」别乱用好吗从植物の优、茶の魔手、健康の油切等常见的名牌名称,到路边随处可见的招牌,台湾人似乎对の这个字情有独锺,而大家久而久之也知道の就是日文的「的」。但同样是「的」,中文与日文的「的」其用法大不相同。

文法大不同

中文不管是名词、形容词、动词后面都可以加「的」来接续名词,比如说,我的衣服、朋友的衣服、漂亮的衣服、妈妈亲手做的衣服。

日本人崩溃:台湾人「の」≠「的」别乱用好吗

但日文只有名词后面才会加の。日文的形容词分两种,一种是日文固有的形容词,都有一个い结尾;另一种是外来的形容词,通常来自中国,加な来接续名词,不管是哪一种,都没有の的用武之地,形容词与名词之间以い或な来连接,例如:黒い猫 绮丽な风景。至于动词则是用连体型形态或过去式型态来接续后面的名词,例如 银行で働く人(在银行工作的人)、割れたガラス(破掉的玻璃)。

所以说,像是「美味の拉麵」、「传统の味道」等招牌,生活中接触不少汉字的日本人或许看得懂什幺意思,却不免莞尔一笑。

可话又说回来,其实那些文法不通的标语只是台湾人为了添加日本风情而製造出来的,他们诉求对象主要还是台湾人,毕竟在台湾,只要扛棒上扯到「日式」两个字对销售额就会有正向影响,或许加个の上去也不无小补。类似的情况还有很多主打日本装潢的店家会训练员工对客人喊「以拉虾以妈ㄙㄟ」,意思就是欢迎光临,其实很多台湾人是似懂非懂的,但店家的重点是要营造风情,听不听得懂是另一回事。

日本人崩溃:台湾人「の」≠「的」别乱用好吗

介绍一下 の

关于の这个字,大家应该都知道要唸成 no,这个字源自中文的「乃」,日文中「乃」字的发音就是 no。古代日本人写草字时「乃」常会写成の,后来就把の这个字定形,成为代表 no 音的平假名字母。

有趣的是,の的本义「之」,在日文中其音读(音读是日本人唸古代中国字的发音)唸成 shi,后来以其草写し代表 shi 音的平假名字母。

责任编辑:吴玲瑄